华春莹这句“呵呵”怎么翻译?官方答案来了

sw

“”

“呵呵”,用英语怎么说?

今天,外交部给出了标准答案。

呵呵”这个词,用英语该怎么翻译呢?

今天(8月1日),“外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:

“”

当天,华春莹的那段回答的完整版翻译如下:

关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。

Onyourthirdquestion,

因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。

Wea,China'''tmak,it'

(“外交部发言人办公室”微信公众号文章截图)

此前,外交部的“金句翻译”也曾惊艳众人。

7月3日,外交部发言人耿爽曾连用10个成语,硬刚英国外交大臣亨特的的涉港言论。10个成语翻译如下:

居高临下:condescingly

指手画脚:criticize

不思悔改、信口雌黄:keepslyingwithoutremorse

自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining

厚颜无耻:Howbrazenisthat!

罔顾事实:intotaldisregardoffacts

颠倒黑白:misleading

不自量力:overreach

嗯,还是感觉中文最霸气!

文章版权声明:除非注明,否则均为虚境探索者原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

上一个 回合制RPG游戏推荐 不容错过的经典大作

下一个 两只企鹅在游戏里秀恩爱的下场是什么?